Poème – “Rime facili per grandi e piccini” (2018)

Le poème, rédigé par Alberto Nessi, est sa première œuvre spécifiquement dédiée aux enfants et influencée par ses propres petits-enfants. Poète tessinois, il a reçu le Grand Prix suisse de littérature 2016 couronnant cinquante ans d’écriture de poésie, prose et théâtre.

Les deux parties qui constituent le poème, une petite botanique et un bestiaire, sont autant familières que singulières, rythmées par une langue très sonore et des vers courts, proches des comptines et des historiettes italiennes (filastrocche). Il est issu de son recueil paru en italien chez Casagrande, Rime facili per grandi e piccini (2018), illustré par Albertine.

Sa traduction en français a été réalisée en étroite collaboration avec Francine Fallenbacher-Clavien, enseignante et chercheuse à la HEP-VS & poétesse valaisanne.

Formica

Nella notte nera di vento

s’avventura une formica

non la vedo ma la sento

come fosse une mia amica

Fourmi

Dans la nuit noire de vent

une fourmi va à l’aventure

je ne la vois, mais je la sens

comme si c’était mon amie

Un savoir-faire avec des différences

La traduction du poème a été réalisée de l’italien vers le français. Bien que l’italien ait été appris par Francine dans un cadre scolaire et ne soit pas pratiqué régulièrement, le travail s’appuie sur une bonne connaissance du français acquise dans un contexte universitaire par Alberto. Ce projet repose donc sur une collaboration étroite. Pour chaque poème, plusieurs propositions de traduction ont été élaborées, puis sélectionnées ou retravaillées pour aboutir à une version finale. Les échanges montrent que la traduction ne se limite pas à un simple passage d’une langue à une autre : elle peut aussi prolonger le travail d’écriture dans une nouvelle langue.

Cette approche ouvre la voie à une plus grande liberté dans le processus de traduction. Le partage des langues et des expériences d’écriture permet d’envisager la traduction comme une exploration commune d’un même territoire poétique. Ainsi, elle apparaît moins comme une finalité que comme une démarche d’exploration, un véritable « savoir-faire avec les différences ».

Traduire-trahir

Traduire n’est pas nécessairement trahir. Ce que l’on perd dans le poème premier, peut être compensé dans le poème traduit. Par exemple, les rimes de fin, riches et récurrentes, impossibles à conserver intégralement en français, ont cédé le pas à de nouvelles rimes et sonorités, à l’intérieur des vers, pour en conserver la musicalité.

À l’heure où les projets éditoriaux portent principalement sur des anthologies et sur la diversité culturelle, pour un « vivre ensemble », ce recueil fait percevoir le ton d’un auteur important dont on reconnaît les caractéristiques poétiques – dépouillement, acuité, musicalité. C’est aussi le vœu des spécialistes de l’enseignement de la poésie de faire lire déjà aux jeunes élèves, des œuvres poétiques en intégralité (d’un auteur) et pas seulement des poèmes choisis propres aux anthologies.

Les co-auteurs de cette traduction sont en route pour la recherche d’un éditeur, alors croisons les doigts pour eux !

Einwilligung zur Verwendung von Cookies
Indem Sie Ihren Besuch auf dieser Website fortsetzen, erklären Sie sich mit der Verwendung von Cookies zur Verbesserung Ihres Nutzererlebnisses und zur Erstellung von Besuchsstatistiken einverstanden. Über nachstehende Schaltflächen können Sie Ihre Cookie-Einstellungen anpassen.
Meine Einstellungen